forkredit.com | www.sadowod.com | - | finntalk.com

Хан Гуюк папе римскому Иннокентию IV

𐱅𐰭𐰼𐰃

Первая строка письма хана Гуюка папе римскому Иннокентию IV (1246). Письмо Гуюка написано по-персидски на длинной (1 м 12 см), но узкой (20 см) бумаге, состоящей из двух склеенных кусков. В конце письма в месте склейки листов имеются красные оттиски печати. Письмо это считалось утерянным и монголоведы строили всякие предположения о содержании его и о характере письменности. Оказалось, что выражение «по-саррацински» в данном случае следует понимать по-персидски. Письмо было обнаружено в 1920 г. в архиве Ватикана польским ученым монахом Кириллом Каралевским, сфотографировано и передано на изучение иранисту Массэ, который первый сделал перевод этого письма.

Beñgü Teñri küç bertük üçün, …» (С силой данною Тенгри, …) Это тенгриано-тюркское начало всех дел и всех писем.

Аналог мусульманского «Бисмиллә рахман рахим».

Персидский оригинал:
منکو تنکری کو چندا، کورالغ اولوس ننگ تالوی نونک،
خان یرلغمز:

▶️🏹Транскрипция:
«M(ä)ngu t(ä)ngri küč(ü)ndä
kür (u)l(u)g ulus n(u)ng taluï nung
xan y(a)rl(ï)g(ï)m(ï)z».

▶️🏹Перевод (Поль Пеллио):
"Dans la force du ciel éternel, [nous] le khan océanique du grand peuple tout entier; notre ordre".

▶️🏹«Силою Вечного Неба (Тенгри), [мы] океанический хан (Далай-хан, хан просторов сетпи) всего великого народа; наш приказ».

▶️🏹Оригинал:
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:LetterGuyugTo.. см. также:
[Paul Pelliot. Les mongols et la papauté (Поль Пеллио. Монголы и папство). - Revue de l'Orient Chretien dirigée par R. Graffin. Troisieme serie. Tome III (XXIII). 23e volume - 1922-1923 - p.15-17, 18,24]

Сейчас на сайте 122 гостя и нет пользователей